Adventures and tricks


Motif

n19


Name_eng: 
Still limping
Name_rus: 
До сих пор хромает
Description_rus: 
Сказочный текст завершается формулой, сообщающей о том, что один или двое людей, встретившихся рассказчику после сказочного пира либо присутствовавших непосредственно на этом празднестве, стали плешивыми/хромыми в результате попавшей на голову горячей еды и/или брошенной кости либо миски
Description: 

Closing formula of the folktale: one or two people who met the teller after the tale feast or were present at this party became bald and/or lame because of a hot food get on the head and/or a thrown bone or bowl

Motif analysis result tradition count all: 
4



Motif

n18


Name_eng: 
Gifts are taken away
Name_rus: 
Отобранные подарки
Description_rus: 
Сказочный текст завершается формулой, сообщающей о том, что рассказчик получил от описываемых персонажей еду, напитки, деньги или другие предметы реального мира, однако лишился их не по своей воле из-за встречи с собаками либо людьми (разбойниками, юношами, детьми или соседом)
Description: 

Closing formula of the folktale: the teller received food, drinks, money or other real-world objects from characters of the tale, but lost them because of a meeting with dogs or people (robbers, youths, children or his neighbor)

Motif analysis result tradition count all: 
11



Motif

n17


Name_eng: 
The paper clothes
Name_rus: 
Бумажный костюм
Description_rus: 
Сказочный текст завершается формулой, сообщающей о том, что рассказчик встречался с описываемыми персонажами, и что у него была одежда, сделанная из бумаги, стекла, масла и т.п.
Description: 

Closing formula of the folktale: the teller met characters of the tale and had clothes made of paper, glass, butter, etc.

Motif analysis result tradition count all: 
8



Motif

n15


Name_eng: 
It ran down onto my moustache, but didn’t get into my mouth
Name_rus: 
По усам текло, а в рот не попало
Description_rus: 
Сказочный текст завершается формулой, сообщающей о том, что рассказчик угощался едой и/или напитками, однако те не попали в его рот
Description: 

Closing formula of the folktale: the teller ate some food and/or drank some alcohol but it did not get into his mouth and/or stomach

Motif analysis result tradition count all: 
34



Motif

n14


Name_eng: 
Storyteller on the wedding
Name_rus: 
Сказочник на свадьбе
Description_rus: 
Сказочный текст завершается формулой, сообщающей о том, что рассказчик присутствовал на пире и/или свадьбе, которые были устроены персонажами сказки
Description: 

Closing formula of the folktale: the teller represents himself as being present at the wedding and/or feast, which were organized by characters of the tale

Motif analysis result tradition count all: 
65



Motif

k107c


Name_eng: 
Knives on the windowsill (the prince as bird)
Name_rus: 
Ножи на окне (Финист – ясный сокол)
Description_rus: 
Прилетающий в облике птицы или иным образом появляющийся волшебный супруг встречается с женщиной. Завистливые сестры (мачеха, брат т.п.) ранят его (обычно подкладывают бритвы, осколки стекла и т.п.). Израненный юноша пропадает, девушка уходит на поиски
Description: 

Magic bridegroom who comes as bird or other guise and then changes into a man meets regularly with a young woman. Her jealous sisters (stepmother, brother, etc.) wound him (usually putting knives of broken glass around the window). He disappears, the girl goes to find him.

Motif analysis result tradition count all: 
54



Motif

b117


Name_eng: 
The dogs' certificate
Name_rus: 
Собачьи права
Description_rus: 
Выданный животным (обычно – собакам) документ утерян по вине кошки (проглочен кошкой, сгорел, изгрызли мыши). С тех пор собаки и кошки (обычно также кошки и мыши) враждуют
Description: 

The animals (usually dogs) got a certificate which was lost because of the cat (is swallowed by the cat, burned, eaten by mice). Since them dogs and cats are enemies, usually also cats and mice

Motif analysis result tradition count all: 
34



Motif

j6


Name_eng: 
Children of murdered woman grow up with her murderers
Name_rus: 
Дети убитой женщины выросли в доме антагонистов
Description_rus: 
Беременная женщина убита (и съедена). Из ее чрева достают близнецов, которые обычно тоже предназначены на съеденье, однако спасаются, (скрытно) живут в доме антагонистов и мстят им
Description: 

Pregnant woman is killed (and eaten up). Twins are cut off from her womb. They should be eaten too but survive, live (unrecognized) in the house of the antagonists and revenge on them

Motif analysis result tradition count all: 
38



Motif

m199i


Name_eng: 
Screaming or whistling context
Name_rus: 
Кто громче свистнет
Description_rus: 
Человек и великан (черт, медведь и т.п.) соревнуются, кто издаст более громкий звук (громче свистнет, крикнет, чихнет и т.п.). Человек завязывает противнику глаза и бьет его тяжелым предметом; трубит в трубу; обвязывает голову, чтобы не лопнула; и т.п. Противник признает поражение или отказывается от состязания
Description: 

A man (boy) and an ogre (devil, bear, etc.) have a screaming or whistling context. The man uses a trick (binds ogre’s eyes and strikes him on his head with a heavy object; blows a horn at the ogre’s ear; pretends to bind their heads that they would not break because of his whistling, etc.). The ogre acknowledges the man to be stronger than he

Motif analysis result tradition count all: 
37



Motif

j59b


Name_eng: 
An arrow falls down, a dead one revives
Name_rus: 
Стрела падает, умерший оживает
Description_rus: 
Чтобы оживить умершего, персонаж пускает в небо стрелу (предполагается, умерший, опасаясь падающей на него стрелы, оживет и отбежит в сторону)
Description: 

To revive the dead, person shoots an arrow into the sky (it is suggested that the dead would be afraid of the arrow falling, jump aside and become alive)

Motif analysis result tradition count all: 
11


Pages
Subscribe to RSS - Adventures and tricks